From 2 December 2024 until 2 March 2025
The program “Ecological Bodies, Empirical Sounds, 2024” aims to delve into the relationship between sound and the environment that shapes it, as well as its role in forming the surrounding environment, through a series of readings, experimental listening sessions, both virtual and spatial.
During the program, which took place virtually throughout February and March 2024, we sought to highlight experimental sound art that promotes the principles of deep listening through interdisciplinary sound-visual and performative practices. These practices address the concepts of the environment around us and our relationship as humans with non-human entities and beings. The program raised questions about how human interventions and colonial systems affect the ecological systems that shape sound. How can we, through our practices and research, expand the sonic realm to enhance spatial justice and provide space and agency to our voices from perspectives that transcend spoken language, going beyond the forces of communication? How can we find and trace our voices within and through sound?
The program also explored how different listening and attentiveness practices can serve as methodologies for understanding and negotiating the interaction between the body and the environment, and discovering the movement embedded between them through various sound and experimental studies. It formed a space for critical reflection on how environmental and bodily identities are shaped, with a focus on sound and artistic experimentation as tools for expression. The program examined urban ecology, environmental impacts on the body and language, and the ways in which our senses and identity are shaped through sound in our diverse experiences.
The virtual part of the program was guided by Moroccan researcher Asmaa Essakouti, Iranian multidisciplinary artist based in Berlin Natasha Sadr Haghighian, and Berlin-based artist and sound theorist Brandon Labelle. The program was curated by Egyptian artist and researcher Sara Hamdy.
The production phase for the virtual exhibition began in May 2024 and continued through October 2024, witnessing the continuous development of artistic and research proposals presented by the participating artists. These artists chose to engage in artistic research production based on their personal experiences and artistic practices, which come from diverse backgrounds, including cinema, architecture, literature, and multidisciplinary arts.
This phase was designed as an incubator for the development of artistic proposals through both individual and group mentoring sessions. Artists had the opportunity to work side by side in intensive meetings with Alaa Al-Banan, the program’s editor, and Sara Hamdy, the program curator. Interactive workshops were also organized among the participants to exchange ideas and artistic experiences, creating a space for dynamic interaction and collective innovation.
During this period, the artists focused on exploring the relationship between their natural and urban environments, with an emphasis on using sound and listening as tools to understand their external settings and how it shapes the perception of the body as an entity that transcends the surrounding systems. The works presented varied between sound, video, performance, and literary research writings. These works reflected the deep interaction between the body’s performance and sound in their engagement with ecological environments, whether natural or urban, under the influence of environmental or colonial changes. The result was a rich and diverse artistic experience that contributes to rethinking the impact of the environment on the body and identity.
The program featured a diverse group of artists from various backgrounds and disciplines, with each artist presenting a work that reflects their unique experience in exploring the relationship between the body and the urban ecological systems that govern it, and how to negotiate and transcend these systems through performative listening practices. The works varied between experimental sound experiences, conceptual video pieces, performance works, and literary and research texts. In each presented work, we witness the body and mind’s ability to resist oppressive systems, negotiate with ecological and environmental spaces, and attempt to understand, interact with, and change reality.
In her work “Attempting to Define Sound and Understanding My Own Voice, 2024,” media artist and researcher Abla Abdelnaby embarks on a search for sound, tracing its historical emergence as a research concept. Her written research is complemented by another sound work connected to her project, where she traces her internal voice across multiple paths, reflecting on its presence and inherent silences. Abla’s work attempts to understand the self and the environment through internal sound, exploring the perceptual and philosophical shifts behind its formations.
Alaa Al-Banan, an Egyptian writer and translator, in her text “The Screams Interpreter, 2024,” analyzes the sound of terror coming from afar, embodied in the screams arising from around us in the context of current genocidal colonial systems. Through a fictional narrative, the text seeks a sensory or diagrammatic explanation of the scream, using it as a thermometer to understand the impacts of fear and to explore the significance of what is happening.
In his three texts, Moroccan translator and writer Driss Amjich explores the interrelation of sound, memory, and identity. Focusing on the impact of environment and history on memory, he highlights lost sounds that are no longer heard, exploring the frequencies present in trees as finding of a lost collective memory. His texts aim to search for the hidden memories that connect us to our roots, emphasizing sound as a tool for hearing and as an imaginative inquiry into sensory memory.
In his work “From Myths, Our Gods and Demons Emerge,” Egyptian visual artist and filmmaker Islam Youssef takes us on a magical journey through the impact of language and spoken words on memory and identity. Islam explores the magic behind the first word, examining how myths are formed and their profound effect on our perception of reality and memory.
Rouba Alsayed (also known as Ruby Caurlette), Syrian visual artist and activist, presents her work on human interaction with collective memory and the Syrian war through digital media and video art. In her piece, she traces the transformation happening of the call to prayer (adhan) in Syrian streets, a vital element of the city’s sonic fabric. Through its shift from the live voice into the sound of its recordings. Ruby narrates an ongoing history of social and civil changes affecting people and society during the continuing war.
Salma Ebada, Egyptian visual and performance artist, explores the impact of urban changes on memory and the body through performance and movement. In her work, she focuses on the disappearance of sounds in her urban environment, embodying the effect of this sound disappearance through her emotional physical movement. Salma seeks to understand the relationship between sound and the body and the influence of the urban environment on the experience of our living memory.
Finally, Tala Shamseddine, Syrian architect and artist, presents three interwoven poems dealing with migration and memory, attempting to redefine both sound and home together. Through these poems, Talla explores the concepts of personal and collective shelter and security, linking sound and environment, while positioning migration as part of the living memory shaped in the urban and ecological contexts of diaspora.
These diverse works reflect a deep dialogue between the body, sound, environment, and memory, examining how different environments shape our bodily and auditory identities.
At the conclusion of the program, the virtual group exhibition “Bodies Resonating Beyond Entities” presents a diverse collection of interdisciplinary artworks, collectively forming a rich sensory experience that blends sound experimentation with artistic exploration. These works represent a fusion of critical thinking and deep inquiry into the nature of sound itself, offering the audience an opportunity to explore issues of the body, identity, and environment through a contemporary, multidisciplinary perspective.
Through these works, the complex relationship between the human being and their environment is traced, attempting to understand how art can reflect these interactions and reshape our concepts of the body, nature, and language. The exhibition is not only a platform to showcase artistic works but also a space for reflection on fundamental questions about the impact of sound on our perception of the world around us, and how different environments shape our individual and collective identities.
Abla Abdelnaby is a media researcher who attempts to explore and understand the
world through media practices. She is driven by the will to acquire and share knowledge within teaching and creative environments. Her work usually involves experimental audiovisual projects, text, and performance art.
Abla Abdelnaby is an artist and media researcher who attempts to explore and understand the world through media practices. She is driven by the will to acquire and share knowledge within teaching and creative environments. Her work usually involves experimental audiovisual projects, text, and performance art.
In her project, Abla seeks to connect with the lost part of her identity, exploring her inner voice. Through this research, Abla aims to leverage her participation in the “Ecological Bodies, Empirical Sounds” program to study the concepts of sound and listening, in order to arrive at a precise definition of the word “sound” and how sound influences the concepts of perception and communication.
What is “sound”? How can we define it? This was a focal point of a workshop I attended led by Asmaa Essakouti, where participants tried to find various ways to identify and describe sound. The workshop was a part of the program “Ecological Bodies, Experimental Sounds,” which featured multiple workshops that taught me a lot about sound.
One of the readings assigned in the workshop was an article written by Asmaa Essakouti herself, titled “Echo… or the Threshold Between Sound and Silence.” A line from this reading left a profound impact on me; it said: “Even when we hear a sound (or voice) directly, we can never fully access its backstage; we do not hear the internal loud sound, absent in its silence, hidden deep within its source.”
The Metaphor of Sound
In one of the sessions with Asmaa Essakouti, the discussion revolved around using metaphors or analogies to try and define sound. At the time, my inner voice was perplexed by the idea of comparing sound to something else, as it seemed strange to me since there’s nothing quite like sound. Perhaps Iman Mersal’s piece “Sound, Out of Its Place,” where she analogizes sound as a thread of light, was an exceptional case because both sound and light are intangible entities.
I asked myself, could sound be similar to (some)thing else?
If we think abstractly, in intangible metaphors, like Iman Mersal, could we say that sound is like motion (movement) or time?
Essentially, sound is energy, and energy can be produced through motion. Of course, motion is temporary, and subsequently, sound is also temporary. Maybe through this temporality, sound could be a unit of time, and time could be a unit of sound (like tick-tocks?).
Could we compare sound to something tangible or embodied? Like a flower, for example? Every sound has a different color and shape… it could be like a beautiful flower—light, soft to the touch, its sensation on the skin is like a gentle pat, leaving a pleasant effect on the soul. It could also be like a poisonous flower or a thorny plant, like cacti, that inflicts pain and harm, much like any violent sound that leaves marks inside us (perhaps a scream, noise, or damaging words).
If we examine sound as an abstract but touchable, fluid, and perceptible thing, could it be like water—something tangible, transparent, moving, and (understood)? Something indispensable, a permanent part of everyday life, always existing?
The Existence of Sound
Is sound truly a permanent presence? The philosophy professor Christopher Cox interpreted La Monte Young’s project “Dream House” as an illustration of the continuity of sound. The project presents a closed-loop audiovisual installation, where the audience enters and exits the space while the sound remains before and after them.
In my personal opinion, I believe sound is always present as long as there is a medium, and there is always a medium. Sound itself is a medium, carrying many meanings, but it is mediated through the presence of other mediums, and ultimately, the medium’s physicality shapes the sonic characteristics.
The significance of sound as a medium comes from its profound characteristics. However, these features and their meanings are not separate from each other; we experience them as one. The tone, frequency, volume, timbre, duration, and pitch of sound are all heard and perceived simultaneously. Therefore, experiencing sound is a very immersive and intertwined experience. Thinking of sonic properties reminds me of Abdel Fattah Kilito’s text “The Howler.” In the text,Kilito explains how the howler uses a barking sound instead of his voice to find his way after losing the way to reach his village. This text, for me, illustrates how sonic properties are a part of communicating and how sound, as a whole, represents more than words.
The Relationship with Sound
My inner voice returned to the idea of comparing sound to something else, and I wondered: Could sound be a tool for knowledge and exploration? Could sound itself be a message, carrying information and transmitting meaning? Do all sounds have meaning, and can they guide us to something beyond the obvious, direct message?
In“The Howler,” when he finally reaches his village, the howler discovers that he has lost the ability to speak and can only bark. He continues trying to use his voice (barking) to communicate with his people, but to no avail since his voice has become incomprehensible, even to himself. The barks he used to find his place became the same sound that made him estranged.
Here, I take a moment to contemplate the relationship between sound and its place. I remember a favored quote by John Cage that says: “What is more musical, a truck passing by a factory, or a truck passing by a music school? And are the people in the school musicians and those outside not? And if the people inside the school cannot hear well, will it affect the question?” Certainly, sound and space are very intertwined, and they influence each other tremendously. For example, a sound that is heard during its creation is perceived and experienced very differently from a displaced (recorded) sound that is heard separately. Not only because the sound is separated from its place but also because it is separated from its time.
In a workshop I attended with Natascha Sadr Haghighian, we discussed space in relation to the physicality of sound. In addition to the concepts of immediacy and the co-dependence of time and place in the production and the experience of sound. At the time, some participants attended the workshop in person, while others attended online. This commenced an interesting phenomenon where the listening experience of the participants in the physical space was radically different from that of those in the virtual world. As the same sound is influenced by the speakers it is played through, as well as the physical space which it occupies. Collective listening in itself is also different from individual listening, which also differentiated the participants’ experience. My physical absence from the workshop at the time made this difference clearer and allowed me to deeply understand how not only sound but also its characteristics are connected to its place. Sometimes, being absent from an experience makes us more connected to it, and the absence of something clarifies its presence.
Sound as an Experience
One of the most important artistic experiences that illustrates the relationship between sound and place is Alvin Lucier’s “I Am Sitting in a Room,” where he performs an experimental closed-circuit piece that shows the effect of place and recording on sound. And to be particular, I would say it shows the effect of place and recording on speech. The performance is composed of the artist’s voice recording as he explains the experiment while sitting in a closed room, then playing the recorded voice through loudspeakers and re-recording it. This process is repeated several times, producing a recording lasting over 23 minutes, where the words gradually disappear and transform into abstract sound waves, a sound of the room itself, with some reverbed and absorbed frequencies, along with the white noise of the space. Part of this experiment was personal for Alvin Lucier, as shown in the text he says and records. One sentence in the text says: “I regard this activity not so much as a demonstration of a physical fact, but more as a way to smooth out any irregularities my speech might have..” since he suffered from a stutter, and indeed, the experiment he carried out masked his stutter before it completely erased his words.
Although many people don’t like hearing their recorded voice because it creates a sense of alienation from the self, I think Alvin Lucier was anticipating this alienation because one of his main objectives in performing the piece was to change the sound of his speech. Personally, when I had to listen to my recorded voice in a series of old recordings I needed to transcribe, I felt a deep sense of alienation, as though I was hearing someone else. My sense of alienation went beyond this usual, common discomfort, and I felt like I was listening to a foreign being—not just because my voice was strange compared to how I imagined it, but because its properties and content were so different from the voice I hear inside me or the one I use daily. My inner voice now may be a combination of the voices of people who influenced me; every thought I hear is in the voice of the person who implanted it within me. And the voice I use to communicate with the world is hesitant since I am naturally more of a listener than a speaker. When I listen, I get to know my surroundings, but my silence makes me invisible sometimes. I’m not used to expressing myself through voice because I feel insecure about producing sounds.This becomes especially true when I’m going through difficult circumstances as my voice becomes not only shaky but hard to release as if it were an independent person wanting to disappear.
Listening
But can sound actually disappear? Or is it always there, as we discussed earlier? There is a well-known philosophical question that my inner voice often repeats when I contemplate sound. The question goes: “If a tree falls in an isolated forest with no humans or living beings around, does it make a sound when it falls?”
Many scientists and physicists answer this question by saying that, of course, the tree will make a sound when it falls because, if a sound recorder were placed there, it would capture the sound of the tree falling. But Robert Lanza, the physician, and scientist, in his book “Biocentrism: How Life and Consciousness Are the Keys to Understanding the True Nature of the Universe”, argues that the tree would not make a sound because there is no receiver to hear it. Simply put, if there is no listener, then there is no sound. Here, we could say that sound might be a process made up of several stages that must be completed. First, there is energy transformed from motion, altering the vibrations of a medium, and then there needs to be a receiver who absorbs this energy and processes it into audible sounds. In other words, the existence of sound requires the act of listening.
Listening is a very rich sense, not just because it is one of the first senses to be developed but also because listening has many layers and different ways of processing. For example, there is a difference between someone hearing and someone listening. There is no listening without hearing, nor hearing without feeling—whether that feeling is literal or metaphorical. More importantly, we cannot feel just a fragment of sound or one particular feature of it. There are, however, many exercises to train the ear and develop listening skills. One of the most important figures in the field of listening is Pauline Oliveros, who wrote the significant book “Deep Listening.” The book includes exercises that guide the reader through their surrounding sonic environment, helping them to focus on different sounds that they would usually overlook. Pauline Oliveros also wrote about “quantum listening” and how a person can listen to everything around them, from understanding the hidden meanings behind each sound to abstracting the independent features of the sounds. Each of these elements has its own sparkle and impact and is more appreciated through developed listening skills.
Sound and Life…
In another workshop I attended with Brandon LaBelle, we discussed the spaces in which we can truly listen. And how being aware that words will be heard can create safe spaces for people to express themselves. Here, listening becomes a way of caring and accepting. To hear someone means to see them and acknowledge their existence. This makes listening stronger than seeing because it requires understanding, mental effort, and awareness. This idea is explored in the article “The Ear: Map of Hearing and Disobedience” by Mohamed Abdel Nabi (who shares the same name as my father), in the book “The Middle Ear”, where he discusses how controlling the ear means controlling thought. One of the things that deeply affects me when I participate in Brandon LaBelle’s program is his voice and enunciation because his reading makes me listen attentively to his voice, tone, and vocal qualities, not just the words he is speaking.
In the workshop, Brandon LaBelle spoke about the relationship between sound and life and how life and sound are fundamentally intertwined. This connection was one of the most enlightening things that helped me understand sound more and brought me closer to a definition of it. The existence of sound is truly tied to the existence of life. With creation, heartbeats sonically emerge, and listening is born in all its various forms. Then life continues to form sounds, and sound in turn continues to shape life.
Alaa Al-Banan is a writer, linguistic editor, and simultaneous translator. She studied media and translation and works in the field of culture and arts. She has led many workshops in arts and creative writing and has produced several art books, expressing herself through the integration of various means of expression, such as writing, drawing, and collage. She is currently interested in independent publishing methods for art books through her project Swimming with the Whales.
Alaa Al-Banan is a writer, linguistic editor, and simultaneous translator. She studied media and translation and works in the field of culture and arts. She has led many workshops in arts and creative writing and has produced several art books, expressing herself through the integration of various means of expression, such as writing, drawing, and collage. She is currently interested in independent publishing methods for art books through her project Swimming with the Whales.
The Screams’ Interpreter is a text that addresses “The scream” as a human sound/voice that is never dealt with on a personal level, but mostly regarded abstractly. The text is sort of a thought or imagination experiment to the idea of personalizing the scream and imagining if it could be interpreted and translated into actual words, to reflect its individual and personal meanings.
The idea of “meaning” always perplexes me. Sometimes, I care deeply and search for meaning in what I create, do, say, and in what happens around me. At other times, when I fail to see things clearly, I lose interest in the idea of meaning, I don’t give it any thought. When death, injustice, or extreme anger approach, everything loses its sense. And sometimes – perhaps for the same reasons – I shift from a state of not caring about meaning to a deep desire to create meaning or form personal meanings that belong to me and my private experience. Perhaps it’s a way to hold onto life and its everyday details.
This time, the idea of meaning occurred to me in a different way, after reading Jean Genet’s text and reflecting on the identity card of the Moroccan soldier Salah Ahmed Salah, who fought in the French ranks during World War II. He was one of thousands of soldiers (anonymous), and his story as a person, as a human being who had ambitions, tragedies, and dreams, was interrupted by war, reducing him to part of a herd. He became a color, a symbol, and a number. His story was taken from him. Is this what war does, in addition to death and destruction? It takes away the stories and voices of their tellers, turning them into numbers in lists and documents.
From this story, I remembered the current context of the war in Gaza, where lives, stories, dreams, and everyday details turn into numbers and names on official lists. Instinctively, I began to imagine the final action of each of them before their death, and only one action came to my mind: they must have all screamed in some way; they must have uttered some sort of cry – except for those who didn’t see their death with their own eyes.
A scream is defined as: a loud cry for help or an expression of emotion, such as fear or joy.
The term “a cry in the wilderness” means an action without any result.
The term “a cry from the heart” means a passionate cry that signifies protest or entreaty.
A scream is the sound of someone crying out for help.
As for my personal definition of a scream, it is the sound of powerful emotion, so powerful that it escapes the body. It could be the feeling of pain, excessive joy, fear, recurring frustration, anger, or a manifestation of power. The body may not be able to endure the force of the scream, and so it escapes in short or long moments of silence and freezing, mixed with shivering and imbalance, or an inability to breathe. The scream may come in a low, inaudible voice. It may represent protest, entreaty, surrender, courage, or a tenacity to live.
I wondered: Were their screams all the same?
If there were an official, documented recognition of screams, would they all be considered the same? Would their meaning be summarized and categorized into words like: scream of fear – scream of distress – scream of death – or a scream of something else?
The next day, my imagination intervened… I imagined that there could be an actual interpretation for screams, and that there were professional scream interpreters. After wars end, all screams would be stored in the earth somehow, and specialized devices would be used to retrieve these screams from the earth’s memory, to be recorded, translated, and archived. I imagined the journey of a professional interpreter, to a land in Palestine or Sudan – I imagined him walking among the ruins of war, holding a strange device in his hand, heading toward a tent equipped for his strange and painful mission (which is a routine in the context of this story).
I thought, perhaps these screams could be used for knowledge and inference, and also as a tool for torturing war criminals after their trials, where they would be forced to listen to these screams, accompanied by their meanings, in dark rooms until death.
As usual, the idea evolved… “It could turn into a novel!”
“No, no, a novel?! I barely have the energy for that!”
Yes. I cannot bear the responsibility of any creative work that takes more than two days to complete: one day for writing and one day for editing.
I tried to encourage myself, “Maybe a graphic novel – not a full-blown novel.”
A graphic novel…! The strange thing is that the only thought that came to my mind was, “How will I draw the screams?”
If every scream has a meaning, it must have a drawing, perhaps showing the levels of its sound waves or the shape of its tones: circular? spiral? straight lines? infinite? Certainly, the drawing of Maryam’s scream of fear would be completely different from Mohammad’s scream of fear, because Maryam’s fear is different from Mohammad’s, because Maryam’s voice is different from Mohammad’s, and because Maryam is not Mohammad.
I wondered if anyone had analyzed the movement of the body during a scream: which body parts are active in that moment? Which part of the body moves before the other? Can the mechanics of this process be unified? Do all bodies respond to different screams in the same way?
From my experience with a scream of sadness and loss, the first movement occurs in the intestines, like a liquid form that moves in response to a sense of “something is about to happen.” Then the “thing” happens, and the liquid moves like a small flood toward the lungs. They shake! They want to escape the body or explode, but since this is impossible, they freeze. The heart, the diaphragm, and time, they all freeze. The tear ducts open, perhaps to prevent the body from paralysis, and at the same moment, the joints of the body lose control, and broken, mixed sounds emerge from the chest, attempts at speech, separated letters. Between the gaps, breaths enter but do not leave, and then the movement of the lungs changes: the breaths leave, but do not enter, a muted scream forms, and is freed at the top of the chest, not the throat.
Then, something strange happens in the head: the surrounding objects and other sounds float, combining into one harmonious thing like a sea wave. Then, the wave extends, shortens, or repeats, then… stillness arrives. The body rests and listens to the echo of that scream and its accompaniments… in silence.
A scream is never alone. We cannot endure a scream alone. We need something like a sea wave to embrace us with it during it. We need blurred vision and disturbed hearing so we can remember it without having to release it again.
But what if the scream is not a memory? What if it was the final moment, followed by death. Here, I return to the main idea: the meaning of the screams of war victims before their death. It is an imaginative context, perhaps an attempt to challenge lists, numbers, the media, forgetfulness, symbols, and stereotypes, an attempt to restore the stories that have been ripped away, even if they are not true.
Let’s return to the novel that I will never write, due to my extreme laziness and my fear of deep research. The novel’s protagonist is Suleiman Ahmed, a professional and a talented scream interpreter, the son of an Iraqi father and an Egyptian mother. He was born in Lebanon – his father left his political work after suffering from madness and depression. Suleiman works for the Earth Sound Authority, a non-governmental organization tasked with collecting, storing, analyzing, and archiving audio and intangible evidence as forensic evidence and as documented records. During the events of the novel, Suleiman disappears, and some of his colleagues volunteer to search for him, along with a team of civilian guides. During their search, they find a notebook belonging to Suleiman in an underground hideout near the Hope Quarter market in Khan Yunis, Gaza. On the first page of the notebook is the title “Random Sample of Gaza Screams.” On the page are some names, places, dates, and some notes and questions from Suleiman.
At the end of the story, Suleiman is never found, but the search team confirms that he was killed in Jerusalem. They give up and leave, overcome by sadness and anger upon learning of Suleiman’s death. However, one of Suleiman’s colleagues (perhaps his friend or lover) insists on continuing the search, using Suleiman’s notebooks and notes from his previous journeys as evidence. Perhaps she will find details about his murder, his body, or his scream. Every night, before falling asleep, she contemplates different possible meanings, sometimes strange and unexpected, for the lost scream of the scream interpreter.
Driss Amjich, a translator and a writer from Morocco. His texts explore the intersection of voices, memory, and identity within a context that connects humanity, nature, and history.
Driss Amjich, a translator and a writer from Morocco. His texts explore the intersection of voices, memory, and identity within a context that connects humanity, nature, and history.
In his three texts, Driss delves into the nature of the voices that fill our lives and their impact on our perception of the self and the world. He gives trees unique voices, making them symbols of memory and origin. He also brings forgotten figures back to life through storytelling, attempting to recover the lost and silenced voices of the past.
It’s 6 a.m., Sunday. In the light of discussing sudden sounds, fireworks exploded six times, or maybe seven. I can’t remember the exact number; after all, today is a holiday, and it was six in the morning. With my eyes barely open, I wonder about the possible source of these sounds—perhaps they were the leftover fireworks from New Year’s Eve. I remember hearing them then. Maybe some outlaw found it an appropriate game to entertain his night, maybe the 6 a.m. silence didn’t suit his taste, and he thought to himself, “Why not disrupt this silence?” following the primitive man’s footsteps. Assumptions. I pondered this again at noon while sitting in a café, watching the endless videos of massacres and listening to the constant drone hums from afar. I wonder, do hours have sounds? Some are set and expected, and some sneak to surprise the darkness of routine, piercing it. For example, the old man who comes to the café daily at 9 a.m. and sits in the chair in front of me, only listening to Al Jazeera while having breakfast. He remains like this until he dozes off an hour later, routinely, silently, without a sound of his own amid all the surrounding sounds. Who addresses me while I sit with my headphones as I summon absent voices? I wonder about a day without sounds or a day where there is nothing but sounds. A cacophony and a symphony that disparts the ear away from its home. Every hour has its sound. Every state has its sound. Every sound has a voice. The tension of sound lies still inside. I remember that it was intense at one point. To whom does my inner voice listen when my voice abstains from speech? In which voice do I speak in my dreams? In the common tongue, in Shilha, in Arabic, or English? Definitely not in French. Are they all my voices, multiple ones, or are they my singular voice? How do they speak when they are scattered? and doesn’t dissonance occur in their union? Are they an estranged version of my voice? attaching another set of alignments to it? They say thought is determined by language; can we then say that speech determines the energy of voice? The self speaking in the language of mountains, the one I almost forgot, is it present or absent? The self speaking in the language of the street, is it present or absent? The self speaking with the voice of the stranger, is it present or absent? With which voice do the absent ones speak within me, my own or theirs? As Kilito said, for example, “I speak all languages, but in my language,” can I say, in turn, that I speak all sounds but with my voice? I remember the visual studies course I never finished in university, how light is both energy and matter, an irreconcilable contradiction that can only grasp one of the two. I imagine light condensing, passing through a magnifier, how it burns and destroys. I imagine sound gathering in the ear, hitting the head from all sides—does the brain fry with this tension reflecting the city? What about the absence of sound? Isn’t it also a path to madness, as in that room so quiet you can hear the blood flowing in the veins? Sounds stop outside, but the sounds within don’t. We are sounds; our bodies produce sounds that need silence to be heard. What about those who are deaf? What do they hear? For instance, Jacques Lacan suggests that a child begins to perceive the “I” in the mirror stage the moment they see themselves in the mirror for the first time. I ask, in turn, when does a person meet their inner voice for the first time? Who can remember the first time they heard that voice? Was it even a voice at all? I’m certain that no one can pinpoint this moment because the voice feels like it has existed since eternity, and maybe it has because hearing begins in the womb. Sound comes first, then light, then meaning. The theorists on evolution say that the senses developed to preserve life, becoming more refined over time to aid survival and evade forest beasts that devour all those oblivious and unaware. I return to the origin of sound because my voice has no origin. It does not assist, nor does it affirm. Sound is a living tension, dormant energy enclosed within things and living beings, internally and externally, behaving in presence and absence.where do the sounds produced by construction machinery go? Do they fade into the void, or do they merge into the building, forming its inner sound that speaks and answers those who listen? The Burj Khalifa, how many ears did it damage? The buildings of the old village, now crumbling, what sounds did they rise with? Not the sounds of machines, surely, but the sounds of hands, clay, struggles, and perhaps curses directed towards the scorching sun. Deafness has a sound, too: rattling. As for complete silence, it has no sound: it tranquilizes the ear. We are born blind, then we see, but we are also born listeners, experts responding to the sounds around us. Therefore, hearing precedes seeing, and similarly, sound precedes visuals. We hear and hear and hear, and then comes a moment when an inner sound, with an unknown source, rises, but we perceive its presence like the sun.
Sound is a tree; its roots are firmly planted, and its branches reach the sky. But the root is not always stable; it can be uprooted by a strong wind or by a controlling hand wielding an excavator. Even the branches do not remain the same; they change with the seasons, and they change and reveal their true colors. If they remain fixed, they become the cipher of life, holding onto hidden roots, bringing them to the surface, and showing their virtues and flaws to every observer, listener, and scent-taker.
After this introduction, which dispenses with common definitions, four trees speak in turn:
I am the fig tree standing tall along the path to the bakery. My scent evokes memories of the wall surrounding the old neighbor’s house in the village and the two children racing barefoot on its cemented ground, leaping like cats, unafraid and indifferent. When one of those children grew up, he began to knock on Sleep’s door to expand his space in Sleep’s celestial bed. I have close twins in the city; the nearest one seems as if it pleads towards the sky with its bare branches during shedding season. (Remember: imagination reflects the beholder’s soul.) Another of my relatives mesmerized a passerby when it ripened into green; he inhaled its fragrance, reminiscing his roots. They cut it down, and so God cut some of their origin.
I am the eucalyptus tree; I originate in a forest separated by a steel fence from a football field, and my branches stretch higher into the sky than the fig tree’s branches. My presence opens memory lanes leading to Muhammad, who introduced the one cut from its roots to a forest with a well. He didn’t notice the well until two and a half years ago, when he ran daily and then meditated with open eyes while sitting on a hill next to an ant colony, contemplating my resistance to the stillness of death through movement. My upright form resembles that of my distant relatives lined along the national roadsides that lead the wanderer back to the city, where the wandering noises are waiting.
I am the palm tree, my spring leaves with yellow tips remind the lost soul of its origin through a long walk, accompanied by a friend from the mountains, along a path near the beginning or the end of the Atlantic Ocean. In my presence, the reflection of the sun on my fronds appears at noon, between one and two, as one lies on the grass, a wanderer perplexes his place two years ago with his place in two years. The reflections also summon the sea and the distant summers scattered by the wind in all directions. It also recalls a scene from the film “Exiled on the Moon” where the protagonist lies on the grass for the first time, relishing the boredom of simple life after successfully escaping the city.
I am the bamboo tree; I remind the wanderer of kung fu and action films, as well as Japanese anime films that create sonic cities from paper. I also remind him of the house near the American high school and the experimental garden he first entered two years ago, where the wind’s collision with my leaves showered him from both sides. I implied that coming to the garden alone was a great mistake, one that didn’t cancel or negate the greater mistake that followed him. Anyway, his younger sister loves me, and in her fascination with me, there is some of his own.
I am the Argan tree; I am supposed to be in the beginning, I do not need the first-person pronoun to speak; I speak all pronouns, and all pronouns speak through me. In my memory, everything that was is remembered, and in my absence, everything that was is absent. The wanderer did not climb me as the sons of his village did, and so he strayed. He never reached the summit, never saw his village from my peak, and he was not a god as he wished to be, he did not observe everything, hear everything, or see everything stored in memory. He cut off half the distance and then left for the cement city, where he took refuge in silence to conceal the fog that began to form in his path, surrounding him until he nearly lost his connection to the land that nourished me and nourished his blood, despite its dryness, despite its indifference. That’s why he missed the mountains for a long time while in the city, mimicking a voice that was not his own, like a crow that forgot its own walk after a lifetime of mimicking the military march of a parrot. Those who search for their roots seek me; those who miss me find a part of me, but they must forget they have reached the summit. Those who search for the origin do not involve me in the maze of numbering, for I am beyond numbering; I am the beginning and the end. In the city, there are figs, palms, eucalyptus, and bamboo, but the missing one is me, the argan. My roots do not accept the city; they do not grow there, for the city is a beast that plants artificial trees in its belly to replace the trees whose roots it uprooted. It is written for those who search for me there to remain lost, searching for a mirage, like lost souls in the desert of Nasser Khamir. They will never find their way, not today nor tomorrow.
The trees speak together: We have sisters in greenery who await their turn. One day, the wanderer may open the door for them when the time is right.
A Question: O trees, if I enter, for instance, a forest that gathers you all, as in the Japanese Shinrin-yoku ritual, will I be healed from the search for the roots of the original tree?
Each voice is a tree.
Roots grow, no one knows when
Roots vanish, no one knows when
The seeds remain
Returning in other forms
Traces of ancient voices reappear in new voices
And so on…
Some trees stay
Some vanish
And some are petrified and in need of watering.
In an industrial area, the French artist Antoine Dubarry discovered, inside a forgotten cupboard in 1977, a set of identification cards for Moroccan manual laborers who were brought to France between 1939 and 1940. These images haunted Dubarry for years until he decided to translate the emotions they stirred in him into reality through a traveling exhibition titled “The Break.” This exhibition gave life to the faces of those workers who had been uprooted from their lands to serve colonialism. One of them caught the attention of the French writer Jean Genet because the birth date on the card matched his own. Genet took a closer look at the card, which led to a text titled “Number 1155,” shedding light on the violence hidden within those cards, given that they contained the bare minimum information and erased the individuals’ personal histories, branding them with a brief language that avoided any clarification. The text by Genet evokes the figure of Salih Ahmed Salih in an attempt to challenge the erasure imposed by the colonizer on the colonized. These fragments, inspired by Genet’s text, attempt to listen to the history scraped from official records, offering an approximate representation of some of the absent yet present voices, drawing from oral and written narratives.
Khal (Uncle)
I was reborn, from a living memory to a memory that only finds life in writing, reborn on a yellow note, in a semi-smart phone with a long black line on its side and a screen that turns whiter day by day, perhaps from the weight of what it encounters. I was reborn like a poem, but with no name, unlike Salih Ahmed Salih. I am the uncle who got lost in France. I was born kilometers away from Anzi, the place they attributed to Salih, with brief letters that truncate the narrative of the story. They took me along with others from the rifle-resisting mountains, carried me to a land I didn’t know, and then sent me to dig the land that the French colonizers avoided stepping on. They dug me into a foreign land until I broke my skin and scattered some worthless francs in my pocket. My memory was buried with those whose names are lost in the French underground cemeteries. But my name has not been erased from memory. My voice, and the voices of my kind, flow in the veins of the plants that have grown on the registered land.
Hammad Ouali
I went to cross the valley, and I became a proverb. Strangely, part of a person remains alive in memory while they are dead. I came to cross the valley and drowned. But here I am, back to tell the tale, just as I used to tell it before I became a lesson thrown in the face of the living. How strange is this presence in death! If I were given the choice, I would prefer to be present in life every time because only the living know the full story. If I came to tell my story, I would mention the details of my days under the sun, near the argan trees, and on the road the French paved, which remained the same even after they left against their will. I would mention the seasons of planting, harvesting, heat, and cold. The seasons, the shrines, the meat that came once a month, the drought, the water revealed after the blast of dynamite, and sometimes after the rush of the crowds. I would speak of the stories in which one dies if they steal a pomegranate to satisfy their hunger. And the strength that once lifted people who were humbled by the curse of the oppressed. I would also recall the joys, the hunting, the spring flowers, the bread of Tafarhnout, argan oil, Amla oil, tea, and the only car within a few kilometers radius. I would mention all this and more, but what I certainly would not mention is how I went to cross the valley and became a proverb.
Hassan
I am the one in whose ear they recited the Adhan, then erased me. The only witness to my existence remains on the third page of the civil registry book, present in an incomplete presence, next to the name that replaced mine. We share the same line but not the same fate. After seven days, my name was struck by a government official’s pen. I lived gently, embraced in a woman’s lap; then they decided to abort me. What did they see in my future? Did they see the full words said in their place? The father went against the grandfather’s namesake as ordered by the brother. He was displeased with them for a moment, then forgave. As for me, I remained in the wrong. I am the dreams that were never completed, the wishes that never came true. Who would have stayed by the grandfather’s side in Tiznit, driving him to where the foundations of the children, stripped of individual desire, were? Who would have opened a shop to sell silver mined from sources other than the fenced mountain mines? I am the one who was supposed to visit, call for mercy, and embody the voices of the forgotten. The only one who still calls me is my baker neighbor, who always mistakes the name, saying Hassan instead of the Tailor Prophet. This pulls me out of oblivion even though my neighbor doesn’t know any chapter of my story. I say a chapter, even though my story is barely a verse, but it would have been a book if not for the government’s hand.
Unknown
An undocumented immigrant, an illegal immigrant, an immigrant in an unlawful situation, an irregular immigrant, an immigrant from Sub-Saharan Africa, then a charred corpse in the “Bakar” area next to the Zian’s Sons station. A summary of a shortened life by an arsonist, as the yellowed tongues say, those who learned the government’s official idea of liberty. According to them, the arsonist is either me or another immigrant like me. The secret buses carried people like me to the south, to the eastern borders, far from the cameras. As for me, I was left in a morgue, subjected to a medical examination to determine who I am, to uncover the details of the incident, and to arrange responsibilities and penalties. Before I reached the European police station, I crossed the desert devoid of seagulls, Franz Wright. Crossing it while dreaming of joining my brothers who had already reached Europe, the promised land of illusions. Thirst and hunger clouded my consciousness on the way as they dragged others into the paths of death. The story fell apart with those who died and the ones who lived, they lived to tell the horrors that befell the violated bodies and those buried in the sand. They retold their stories from within tents that cameras overlooked unless it was time for liberation.
Islam Youssef is an emerging Egyptian artist working in cinema, photography, and writing. His films focus on exploring themes of memory and identity through various experimental narrative forms. In photography, Islam captures moments that reflect the intersection of space, history, and memory. As a writer he contributes by critically analyzing films and connecting cinema to cultural and historical contexts, which complements his work as a visual artist.
Islam Youssef is an emerging Egyptian artist working in cinema, photography, and writing. His films focus on exploring themes of memory and identity through various experimental narrative forms. In photography, Islam captures moments that reflect the intersection of space, history, and memory. As a writer he contributes by critically analyzing films and connecting cinema to cultural and historical contexts, which complements his work as a visual artist.
The project “From Myths, Our Gods and Our Devils Arise” is an exploration of how myths shape our reality and influence our subconscious. It examines the impact of voices from the past; where old folktales and ancient religions continue to govern certain concepts. The project also reflects on the belief that we have the power to create our own reality from our dreams, with the dream being considered as a sacred “vision” that carries a divine purpose. At its core, the work contemplates the first use of language—the first sound uttered by one person to alert another to their presence. It poses questions such as: What did they want to convey? And how did they perceive the world before grand ideas and abstract concepts took form?
Drawing on the power of ancient voices and the enduring impact of the past, this project seeks to understand how myths are born, why they continue to influence us, and how they shape our lives today.
Introduction
I always think about the first use of language; the first use of sound, the sound that came from someone’s mouth to make another person aware of their presence. What were they thinking, and what was it that they wanted to share? In that primitive time, there were no grand ideas or abstract ideals; so what was the thing they wanted to communicate?
I believe it was something far from grand thoughts, yet it was central and important, because it was an all-encompassing sentiment—a vast sea of emotions trying to connect one person with another. Perhaps their goal wasn’t to deliver something specific or even a particular message, perhaps they just wanted to share an existential situation with the other person, to share a different perspective of contemplating the universe. Maybe they just wanted to show them the beauty they themselves saw. Their cry wasn’t to convey something specific, but it triggered an area of consciousness in the other person. A stimulation that begins and makes them human… Their goal was the discovery of humanity.
Thus, I don’t consider language to be just words, but rather an incantation of elements. Through the use of letters, sounds, and pronunciation, we can transfer a certain type of energy to the other person, rather than a type of information. Therefore, I see that the best way to deal with language is to treat it like music: the words that form sentences create something enigmatic that transmits energy and sentiment from one person to another… This is how a miracle happens… and how you share your feelings with another person.
This is a miracle that only humans can make, so I believe that language today has died. Words have lost their energy, and speech has become an activity, disconnected from its original purpose in the beginning, when every word had sanctity, and every letter had music.
Sound – Always Primitive
How was it formed, how was it represented, and how did humans discover this type of energy within themselves?
From here, there are two directions: The first direction is represented by myth, which resorts to surprise. In other words, the myth suggests that humans discovered this within themselves suddenly, like a divine inspiration. An example of this is the story of the first human in Buddhist tradition. On the other hand, evolution kills all of this and describes an extremely complex process that extends over thousands of years, ranging from the evolution of abilities that form sound to the evolution of society, and then the evolution of language.
Therefore, I believe that focusing on magic and magical heritage around the world brings back a large reserve of energy that the primitives stored at the beginning of their use of phonetics. For example, there is a trick that magicians try which works in a certain way under precise conditions:
When we talk about the Magician heritage, which is a Hebrew-Arabic-Iranian tradition, according to Spengler, these languages have a common origin and, according to their history, developed in a similar way, making the narration of one of these languages—such as Hebrew—to an Arab person something familiar. The Arab may not know the language, but at the same time, does not feel strange in hearing the Hebrew language. Thus, the spoken word takes on the form of expended energy, because it doesn’t convey meaning but rather energy and sensation. In a way, I find that this usage is close to the primitive use of language.
The Magical Use of Language in Jewish Heritage (Kabbalah) and Moroccan Heritage
At the beginning, Jewish Kabbalah was the domain of Jewish mysticism, before the popular expansion of this literature. It was, therefore, used as magical formulas; this heritage was seen as holding the solution to any worldly problem.
How did this happen? This is what we will attempt to explain.
The main principle of Jewish mysticism is that the Torah existed before the creation of the world, and the reason for the existence and formation of the world is the existence of the Torah. The Torah is treated as a living body, each of its members (letters) has significance and a sacred relationship with the other (the other letter). Any disruption in the relationship between the letters or members creates a danger to the world in its formation.
The myth says that at the beginning of the world, the Torah descended upon the holy mountain in seventy languages to seventy nations that existed at the time. And each human being has a letter from the sacred Torah, which forms the foundation of their being in a sacred rhythm with the world. This is the metaphorical aspect in Jewish mysticism. With the evolution of this mythological literature, the myth itself became more complex, and the history of the world was divided into cosmic cycles, each of which spans seven thousand years, and each cycle has its own Torah.
Based on this, the current cycle was considered a corrupt one. We are now waiting for its end so that a better cycle can begin, one in which corruption will end. The reason for the corruption of this cycle is that the Torah of this period is corrupted. Some manipulated it when it was gathered, and while the Torah contains thirty thousand letters, this cycle’s Torah, according to the great rabbis, is defective because it is missing one letter, the “shin” (ש). Hence, there is a major flaw in the organic formation of the Torah, which forms the foundation of the world… and this is what makes it a corrupt world. Therefore, the Torah scribes are treated with great caution, because any replacement, omission, or oversight of letters will affect the world itself. If you establish the Torah, you establish the world; if you destroy it, you destroy the world.
These metaphorical principles that form the foundation of Jewish mysticism are important because they open the door to interpretation, allowing the Jewish people to transcend their unity and make the Torah universal for all humanity. But if we approach these principles literally, without understanding their symbolic dimension, we encounter the magic of letters and numbers, which is the way Jewish Kabbalistic magic emerged.
The Roots of Kabbalah
The Iranian Shiite Heritage
(“Indeed, it is in the Mother of the Book, we have it in Ali, the Wise.”)
In Shiite tradition (both Twelver and Ismaili), the term “Mother of the Book” is a key phrase for everything. It is the foundational book for the Shiites, the hidden book. While the Qur’an is the outward book for the public, the “Mother of the Book” is the inner book for those among the people who are qualified to bear divine secrets and principles of divine knowledge.
What is important here is the way the Shiites interpret verses of the book, as if they are solving riddles or unraveling puzzles. The fundamental principle, once again, is that letters in themselves carry energy, representation, and symbolism. The seeker must reach a certain level of knowledge to be able to decipher them. Here is an example:
In Tafseer Noor al-Thaqalayn by Sheikh al-Huwaizi (4/623), it is narrated that Ya’qub ibn Ja’far ibn Ibrahim said: “I was with Abu al-Hasan Musa ibn Ja’far (peace be upon him) when a Christian man came and said, ‘I ask you, may Allah improve you. Tell me about the Book of Allah that was revealed to Muhammad (peace be upon him) and then described as it was said: “Ha Mim * By the Book that makes things clear * We sent it down on a blessed night, indeed, We were to send it down”—what is the interpretation of this in its inner meaning?’ He said: ‘As for Ha Mim, it is Muhammad (peace be upon him), and it is in the book of Hud that was revealed to him and has incomplete letters. As for the Book that makes things clear, it is the Commander of the Faithful, Ali (peace be upon him), and the night is Fatima (peace be upon her).'”
The Influence of Shiism on Sufism in General and on Judaism in Particular
The Shiite principles of deciphering the sacred book and its letters and meanings were transferred to other civilizations, as were the Imami hierarchical principles and cosmic cycles, which also influenced Jewish Kabbalah and Sunni Sufism. Terms like “Imam,” “Qutb,” “Hujjah,” and “Wali” all belong to Shiite heritage and refer to the person who connects the divine to the earthly. Even after the end of the prophetic cycle, this person is still able to communicate with the divine through various means: either through dreams (visions) or through thoughts that occur while awake, like direct inspiration.
When Moroccan Shiites mixed with Jews fleeing Andalusia, this fusion occurred, and Jewish mysticism evolved based on Shiite principles. The rest, as we have already discussed.
Conclusion
The study of magic is the key to rescuing the phonetics of language. This method of deconstructing words, uncovering their symbolism and energy, and then undergoing a radical transformation through popular magical heritage—whether in Morocco, Judaism, or especially among Moroccan Jews themselves—turns words into ruqyah (spells) and ta’awidh (charms) to solve various daily or major problems. Although this is a primitive practice and a clear deviation from the principles of mysticism, it holds great importance in re-exploring language, words, and the energy behind these words. What we observe today is the death of language in everyday life, which presents a real crisis in human communication. However, from this perspective, we can try to understand the fundamental reason behind the invention of language: for the word itself had the ability to create. In the Abrahamic or Torah tradition, the beginning was in the Book of Genesis: “In the beginning was the Word,” where Jesus is described as the Word that was spoken to Mary.
Salma Abada is an Egyptian visual and performance artist based in Alexandria. She graduated from the Faculty of Fine Arts, Department of Architecture, in 2020. Her work includes: performance, archival, visual, and auditory media. In her current practice, she focuses on studying the intersections between movement and the urban environment of the city, while also exploring the impact of the ongoing demolition and construction processes on memory and body language.
Rouba Alsayed (Ruby Caurlette) is a visual artist and an activist based in Syria. She works mainly with digital media and videos. Ruby’s work explores the ongoing human interactions related to the various human aspects, while focusing specifically on the female presence (women) and issues of questioning the collective memory in light of the Syrian war. She mainly uses drawings, visual testimonies, and oral history.
“Five Times a Day” is a video produced through a social practice by examining the impact of the Azan on the practices of everyday life in the neighborhoods of Saliba and Awainah in Latakia, Syria. The project considers the vital role of the mosques during the Syrian war as the call to “Allahu Akbar” in the Islamic “Azan” was considered a call to the revolution. Before and after 2011, the interaction and the familiarity with the call varied, despite hearing the same Azan multiple times a day. Now we ask, can sounds affect our journey through time? Can they distort our perception of events and their impact on us?
Salma Ebada is an Egyptian visual and performance artist based in Alexandria. She graduated from the Faculty of Fine Arts, Department of Architecture, in 2020. Her work includes: performance, archival, visual, and auditory media. In her current practice, she focuses on studying the intersections between movement and the urban environment of the city, while also exploring the impact of the ongoing demolition and construction processes on memory and body language.
Salma Ebada is an Egyptian visual and performance artist based in Alexandria. She graduated from the Faculty of Fine Arts, Department of Architecture, in 2020. Her work includes: performance, archival, visual, and auditory media. In her current practice, she focuses on studying the intersections between movement and the urban environment of the city, while also exploring the impact of the ongoing demolition and construction processes on memory and body language.
The Abu Qir train halts on its final journey, marking the termination of a long chapter in its history that spanned many years, and ending its role as an integral part of the auditory and spiritual fabric of the city. For decades, the sound of the train reflected the rhythm of daily life, carrying with it countless memories and accompanying thousands of journeys for work, study, love, and farewells. Now, with its cessation, a new chapter begins in the city’s history as a part of the modernization plans.
The work consists of four movements that reflect the rapid transformation of the city—construction, demolition, resistance, and change. It incorporates the sounds of street birds perched on the tree of change, and the sound of the railway crossing at the Abu Qir station, now abandoned.
Tala Shamseddine is an architect interested in the preservation of tangible and intangible heritage, and in exploring the role of crises in the formation of cities and the alternative decentralized narratives arising from them. She also explores the intersection of architecture, sound, and the arts. Tala holds a bachelor's degree in architecture from the University of Damascus (2020) and is a graduate of the Sulhi Al-Wadi Institute of Music (2013).
Tala Shamseddine is an architect interested in the preservation of tangible and intangible heritage, and in exploring the role of crises in the formation of cities and the alternative decentralized narratives arising from them. She also explores the intersection of architecture, sound, and the arts. Tala holds a bachelor’s degree in architecture from the University of Damascus (2020) and is a graduate of the Sulhi Al-Wadi Institute of Music (2013).
The project consists of three texts that describe unique perspectives on: the origin of sound, how we perceive sound, and the description of a person through their voice. These texts explore the personal relationship with sound by tracing the internal sound and attempting to understand what sound means to us. Through analysis and reflection on the sounds of our surrounding environment, the voices of people around us, and our inner voices, the project seeks to delve deeper into the significance of sound in shaping our experience.
The sound cannot be the origin of existence…
Perhaps its absence may make more sense.
In the beginning there were “words”, yes… but before that, there was silence.
Like the space between the columns of a building,
The columns carry the structure (just as sound carries words and gives them meaning).
Between these columns is a void, which we arrange as we wish (like silence or stillness).
This void in my mind shrinks over time…
I cannot imagine sound as something fluid.
I feel it as a heavy concrete blocks,
Physically occupying the void—
Temporary concrete blocks
Carried by a hot air balloon,
these blocks disappear when the sound demise.They descend, causing noise, adding weight, and then vanishes .
Spaces shrink in the morning.
I struggle to make some room for myself in this space.
The sound of birds outside,
The sound of cars and their horns,
The sound of our neighbor starting her day with unreasonable anger,
The sound of my mother waking me up,
The sound of water boiling in the coffee pot,
The sound of short videos my mother plays in the kitchen,
The sound of a key in the door lock , Letting my father in.,
A voice in my head asks… what did I just dream? Why was I swimming?
A whirlwind in my stomach,
In my head,
In my tongue.
I fear screaming at the universe, and it screams back at me. …
I fight to find a space for my voice,
A space for the sound of my footsteps,
A space for my phone’s voice,
A space for a short morning conversation with my parents.
Sometimes, I can make some space for the sound of plants on our balcony.
I wait for the evening to arrive,
To hear my voice and make some space for the sounds in my head.
Sound is home
I saw it one day, while wandering in the wilderness
Surrounded by trees
It looked warm
Lightened by the warm hearth
Are you my home?
I thought I would remain
lost, wandering in the forest, belonging to the voiceless
I fear entering the warm home, for I might find it difficult to leave
I walked away and returned to the forest
Accompanied only with the sound of the wind… and the cracking branches beneath my feet
The house keeps calling my name throughout the day
It didn’t tell me what it wanted, nor did it answer my question
It only keeps calling my name
I ignore it, And move on
There is no time for warmth now
I think I can clearly see my friends’ homes
I even know how they arrange their rooms,
A courtyard for joy,
Filled with trees and vines carrying clusters of their laughter.
A balcony for love,
With an old metal fence decorated and tangled with whispers.
Many rooms for fear,
We shut them together, and fear to open them again.
A corridor for dreams,
With many large windows letting in echoes from the past, present, and future
A kitchen for playfulness,
Where we do not fear failure, a factory of mockery we bestow upon ourselves before we consume it as a delicious dinner.
A cellar for sorrow,
With a locked box containing their trembled voices before they cry, and their voices after disappointment.
A storage for exhaustion,
Filled with sighs we had no time to take, compiled until we find the time to rest.
An empty room full of mirrors,
There, we often sit and talk.
An attic for work,
At its door, I bid them
farewell and leave.
. . .
I try to imagine the shape of my home
I imagine it messy, and neglected
And the mirrors in it are all broken
But it certainly is in the forest,
Like this warm home.
. . .
Sound is a placeA roof and walls
Perhaps sound is safety
But there’s no time for safety now
. . .
A vague voice
I try to retrieve it… summon it… capture it…
A calm person’s voice
One day it was grey
Today, it is white, as bright as forgetfulness
I try to reach it
After I enclosed it within walls, but ignored locking it’s door
I build a bridge
I build a boat
I build endless streets
And yet I never reach it
Sometimes its silence feels like a severed hand, found in the middle of the road
Other times it makes room for other voices
When it is silent
A balcony grows
When it is silent
a space awakens
When it is silent
fenced gardens get created
I became estranged in your silence
But you told me once that you never screamed as a child
How did you learn to bury your pain? And erase it from your throat?
Have you felt your expatriation since then?
Did the expatriate justify your silence?
Is that why you do not want to return?
You grew more accustomed to writing than speaking
But you told me you stopped once you arrived… there
Have you lost your voice?
I know you learned how to turn tremor into stillness
Did the peace fill your heart?
Or did you replace your language with a white one and thought it was peace?
It is not peace… but the absence of identity
For you are not white… remember?
You were grey, yes, but also tinted with calmness
I know that our language tires you out
It is heavy, old, full of ghosts
Then, you must create your own language
And I must create a voice for you
I don’t know why I insist on inventing voices for those who left
Perhaps I want to hear the echo of my voice in them
Perhaps I’m just trying to hear my own voice.
Sara Hamdy is an Egyptian multidisciplinary artist, curator, and sound researcher. She specializes in exploring sound as a contemporary art form, using a variety of media, including installations, texts, drawings, sound works, participatory interventions, and pedagogical performative acts.
In 2020, Sara founded the "Sonic Spaces" project, an online platform dedicated to archiving and promoting sound studies and creative sonic endeavors in Egypt.